.

Resensie: Tao Te Ching, Boek van die Weg

Tao Te Ching

Tao Te Ching – Boek van die Weg
Vertaal deur Abel Pienaar
Uitgewer: Malan Media
R155, ISBN 978-1-920335-54-0

Prof. Kobus Krüger: "Abel Pienaar het homself bewys as 'n baanbreker van nuwe, skeppende religieuse denke in Afrikaans. Hierdie soepel vertaling van 'n klassieke werk met toepaslike verduidelikings bied in hierdie tyd van ingrypende heroriëntering 'n unieke bydrae tot sulke denke."

Abel kry dit reg om die gees van die Tao in vloeiende Afrikaans lewend te maak. Hierdie wysheidsteks is naas die Bybel die mees vertaalde geskrif ooit. Die 81 kort Chinese spreuke is reeds 500 jaar v.C. geskryf en het sedertdien die Oosterse denke ingrypend beïnvloed. Lao Tzu word beskou as die skrywer van die Tao Te Ching.

In sy diepste wese is die Tao Te Ching 'n simboliese teks met veelvlakkige betekenislae. Elkeen kan daarin 'n eie rigting vind en kontak maak met 'n eie innerlike wysheid. Want in Taoïsme gaan dit veral oor hoe om 'n diep, betekenisvolle en etiese lewe te leef.

Uittreksel uit voorwoord

My eerste kennismaking met die Tao Te Ching (uitgespreek Dow De Jing) was onvergeetlik. Soos 'n vars briesie het dit my siel aangeraak en ek het meteens geweet dat ek hierdie verse dieper wou ondersoek, probeer verstaan en met my lewe wou integreer. Vinnig het ek toe agtergekom dat daar letterlik honderde vertalings van dié antieke spirituele teks bestaan. Naas die Bybel is die Tao Te Ching seker die mees vertaalde boek van alle tye, hoewel slegs enkele weergawes werklik getrou aan die oorspronklike teks is. Daar is soveel swak en selfs misleidende vertalings dat ek gesukkel het om by die goeies uit te kom. Maar dit was die moeite werd, want in die proses is ek gedwing om die filosofie van Taoïsme dieper te bestudeer en is my lewe ingrypend daardeur verander en verryk. Dit het my aangespoor om die teks ook in Afrikaans te vertaal, wat my 'n volle jaar geneem het. Maar wat 'n voorreg om my lewe te kon deurdrenk met dié klassiek-Chinese en poëties-filosofiese boek.

Baie mense het my gevra waarom dan nog 'n vertaling, en juis in Afrikaans? Telkens was my antwoord: Soos Afrika in my bloed is, so is Afrikaans deel van my wese en is ek deel daarvan. Dis my taal en die taal van my mense. En hoewel ek baie keer soos 'n buitestaander voel, is ek dit allermins. Ek stem saam met wyle Nelson Mandela se siening van Afrikaans: Afrikaans is 'n taal wat uit die bodem van Suid-Afrika gegroei en ontwikkel het, gevoed deur die verskeidenheid van tale en kulture in ons land, gewortel in die soeke na eie identiteit en vryheid. En juis daarom wil ek in Afrikaans dink, herbesin, vernuwend dink en wonder. Ek wil stry, baklei, saamstem, saamgesels en droom in Afrikaans. Want Afrikaans is die taal van my hart en my kop en my soeke.

Die vertaalproses was nie altyd maklik nie, hoofsaaklik omdat ek nie Ou Mandaryns magtig is nie. Ek was dus aangewese op ander vertalings en het veral staatgemaak op die beste vertalings in Engels, Frans, Nederlands en Duits.

Boekwurm

.

Sluit by ons aan

Klik hier om lid te word van die Sentrum vir Eietydse Spiritualiteit. Word per e-pos in kennis gestel en kry afslag op dagkonferensies, kursusse, boeke, DVD's ens.

Dr. Piet Muller: Die Evangelie van Thomas

Die Evangelie van Thomas - met verklarende aantekeninge

Dr. Piet Muller se groot werk, Die Evangelie van Thomas – met verklarende aantekeninge nou op SES in PDF formaat (1.3 MB) of Kindle weergawe (0.5 MB).

Stuur vir ons 'n brief

Ons stel belang in jou reaksie en kommentaar op enige gegewe artikel en jou denke rondom die soeke na eietydse spiritualiteit. Besoek asb. hierdie bladsy vir meer inligting.

.

Kopiéreg © spiritualiteit.co.za

.